Klient: Firma z sektora energetycznego (nazwa klienta pozostaje poufna).
Wyzwanie: Nasz klient, firma z sektora energetycznego, stanęła przed wyzwaniem przetłumaczenia obszernej instrukcji obsługi maszyny, która składała się z wielu setek stron. Tłumaczenie tego dokumentu było kluczowe z punktu widzenia bezpieczeństwa i efektywności operacyjnej. Jednak konieczność szybkiego przetłumaczenia tak obszernego dokumentu była trudnym zadaniem.
Rozwiązanie: Klient zdecydował się skorzystać z usług Biura Tłumaczeń Intertext, uznanego lidera w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych. Intertext przedstawił klientowi kompleksowe rozwiązanie, które obejmowało:
Wyniki: Dzięki współpracy z Intertext klient osiągnął następujące wyniki:
Podsumowanie: Dzięki profesjonalnemu podejściu biura tłumaczeń Intertext, firma z sektora energetycznego była w stanie szybko i skutecznie przetłumaczyć obszerną instrukcję obsługi bez obaw o niezgodność terminologiczną. Case study to doskonały przykład skutecznego wykorzystania równoczesnej pracy wielu tłumaczy, systemów wspomagających tłumaczenia i dedykowanych glosariuszy branżowych, aby sprostać pilnemu zapotrzebowaniu klienta i dostarczyć wysokiej jakości tłumaczenia w krótkim czasie.
Obecna sytuacja przyczyniła się do ponadprzeciętnego przyspieszenia cyfryzacji rynków i branż, które dotychczas realizowały zadania w sposób bezpośredni. Jednym z takich przykładów są tłumaczenia ustne online – zarówno symultaniczne, jak i konsekutywne. Tłumaczenia online, to świetna alternatywa dla tradycyjnych tłumaczeń ustnych. Sprawdź zakres zastosowań takich usług i możliwości INTERTEXT.
Jak wygląda tłumaczenie ustne online? Jak je dzielimy i co mamy do zaoferowania?
Oferujemy:
Tłumaczenie ustne online możemy realizować w różnych formach – w zależności od rodzaju wydarzenia i ilości osób w nim uczestniczących.
Tłumaczenia konsekutywne online prowadzone są na dowolnej wybranej wcześniej platformie (Microsoft Teams, Zoom, Skype, Google Hangouts i inne), gdzie tłumacz łączy się z uczestnikami spotkania, a każdy uczestnik znajduje się w innym miejscu i korzysta z własnego sprzętu.
Tłumaczenia symultaniczne online rekomendowane są przy realizacji większych spotkań. Jest to jednoczesne tłumaczenie, które umożliwia m.in. platforma Zoom. Tłumacze ustni słuchają wypowiedzi i tłumaczą ją w tym samym czasie. Platforma natomiast umożliwia uczestnikom wybranie kanału i słuchanie wypowiedzi w wybranym języku. Uczestnicy i tłumacze łączą się z dowolnego miejsca (dom lub biuro) z platformą przy pomocy własnego sprzętu.
Obsługa konferencji online dla dużych wydarzeń międzynarodowych polecamy skorzystanie z dedykowanych platform, które dobieramy w zależności od formuły wydarzenia. Zapewniamy również:
INTERTEXT zapewnia pełne i profesjonalne wsparcie podczas międzynarodowych wydarzeń. Służymy Państwu pełnym doradztwem w zakresie wyboru najlepszych rozwiązań technicznych i wskażemy dedykowane platformy, dostarczając tym samym niezbędne wytyczne.
Tłumaczenia materiałów farmaceutycznych to duże wyzwanie dla tłumaczy, ponieważ muszą oni zadbać o precyzje przy każdej realizacji zlecenia. Wieloczłonowe nazwy składników i skomplikowane procedury bywają niejasne i niezrozumiałe dla osób nieposiadających z daną branżą doświadczenia. Czasem jedna pomyłka może skutkować bardzo poważnymi konsekwencjami, dlatego tłumaczenia farmaceutyczne wymagają ponadprzeciętnej precyzji, skupienia i dbałości o najdrobniejsze detale. Zdaj się zatem na ekspertów i wybierz profesjonalne biuro tłumaczeń INTERTEXT.
Farmaceutyka jest branżą odpowiedzialną za projektowanie, produkcję i dystrybucję leków. Medycyna to z kolei dużo szersza dziedzina i odnosi się ona do leczenia dolegliwości oraz schorzeń osób potrzebujących. Są to zatem pokrewne działy, które do pewnego momentu łączą się w aspektach tematycznych, lecz na potrzeby tłumaczeń należy je rozdzielić – głównie ze względu na zakres zastosowań i poziom odpowiedzialności.
Tłumaczenia farmaceutyczne dotyczą przede wszystkim medykamentów i suplementów dieta. Wykorzystywane są one głównie na etykietach produktów, gdzie pojawia się skład preparatów lub leków. Nie jest to jednak jedyny zakres, w którym mogą one okazać się przydatne. Mają także zastosowanie w przypadku:
Jak widać, stanowią one nieodłączny element międzynarodowej współpracy między producentami i dystrybutorami leków lub suplementów diety, a firmami odpowiedzialnymi za sprzedaż wyrobów medycznych.
Teoretycznie nie. Nie podlegają one pod wyroby medyczne i obowiązujące je standardy. Nie ma zatem szczególnych oczekiwań od strony formalnej dot. ich jakości. Z praktycznego punktu widzenia są to jednak produkty wspierające odpowiednią pracę organizmu, odporność lub samopoczucie. Posiadają one w składzie wiele naturalnych lub syntetycznych składników, których nazwy bardzo często przypominają wyroby medyczne. Coraz więcej firm chętnie więc korzysta z możliwości certyfikacji suplementów diety na podstawie zleconych badań laboratoryjnych.
Podobnie jest z dawkowaniem, przeciwwskazaniami lub zaleceniami. Chcąc więc projektować, produkować, dystrybuować lub sprzedawać suplementy diety na rynkach międzynarodowych, należy zadbać o profesjonalne tłumaczenie etykiet, instrukcji i wszystkich materiałów, niezbędnych dla konsumentów lub kolejnych przedsiębiorców w łańcuchu.
Bezpieczeństwo pacjentów to definitywna podstawa, o której powinna pamiętać każda firma odpowiedzialna za produkcję lub dystrybucję leków oraz suplementów diety. Każdy skład wyrobu medycznego lub preparatów wspierających pracę organizmu powinien być przetłumaczony na język urzędowy, by wyeliminować wszelkie potencjalne zagrożenia spowodowane ew. błędami. Czasem wystarczy jedna liczba lub bliskoznaczne słowo, by zmienić znaczenie treści – co w przypadku leków może być szczególnym zagrożeniem dla zdrowia lub życia pacjentów.
Tłumacz, który podejmuje się zlecenia tłumaczeń farmaceutycznych, powinien posiadać stosowne umiejętności, wiedzę oraz doświadczenie. Największym problemem w przypadku przekładu materiałów związanych z branżą farmaceutyczną, może być skomplikowane słownictwo i złożoność nazw własnych. W wielu przypadkach składniki również podlegają tłumaczeniu – zwłaszcza gdy są one pochodzenia roślinnego.
Wybierając usługę tłumaczeń farmaceutycznych w INTERTEXT, otrzymasz gwarancję profesjonalizmu i perfekcyjnie przygotowany przekład materiałów. Nasze biuro tłumaczeń zrzesza wyłącznie wykwalifikowanych i doświadczonych ekspertów, o czym świadczą m.in. certyfikaty ISO dot. jakości przekładów oraz bezpieczeństwa (np. ISO 17100 i ISO 27001) – co dla tłumaczeń farmaceutycznych (np. ze względu na ochronę patentu lub tajemnic handlowo-marketingowych firm farmaceutycznych) ma kluczowe znaczenie.