Tłumaczenia medyczne i tłumaczenia farmaceutyczne stanowią dwie niezależne specjalizacje, w ramach których tłumacze posługują się odmienną terminologią, a nierzadko także nieco inną stylistyką. Wielu tłumaczy łączy te specjalizacje oferując tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne. Zanim jednak zlecimy przetłumaczenie dokumentu na potrzeby medyczne lub farmaceutyczne warto się upewnić, że wybrane przez nas biuro tłumaczeń podoła zadaniu.
Jak klasyfikować tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne?
W naszej praktyce bardzo często spotykamy się z pewnym uogólnieniem. Klienci pytają nas o obsługę tłumaczeń medycznych, podczas gdy przedkładany do tłumaczenia dokument kwalifikuje się do tłumaczenia farmaceutycznego. Z naszej perspektywy nie jest to duży problem – w zespole posiadamy ekspertów specjalizujących się w obydwu dziedzinach tłumaczeń. Jednak w przypadku mniejszego biura tłumaczeń takie uogólnienie może prowadzić do niepotrzebnych nieporozumień lub mieć negatywny wpływ na precyzję tłumaczenia, która – jak pisaliśmy o tym wcześniej – nierzadko ma ogromne znaczenie dla ludzkiego zdrowia, a nawet życia. Jak więc odróżnić tłumaczenia medyczne od farmaceutycznych? Poniżej przedstawiamy kilka przykładów.
Tłumaczenia medyczne | Tłumaczenia farmaceutyczne |
|
|
Nieco bardziej niejednoznaczne w klasyfikacji bywają dokumenty dotyczące aparatury medycznej oraz urządzeń znajdujących zastosowanie w gabinetach kosmetycznych i medycyny estetycznej. Gros takich dokumentów możemy zakwalifikować jednocześnie do grupy tłumaczeń technicznych i medycznych ponieważ wymagają zastosowania fachowej terminologii technicznej (np. opis działania urządzenia) i medycznej (np. opis badania diagnostycznego).
Jak zyskać gwarancję precyzji tłumaczenia medycznego i farmaceutycznego?
Jak pokazują powyższe przykłady, samodzielne zaklasyfikowanie zlecenia bywa trudne i niejednoznaczne. Dlatego wybór biura tłumaczeń zawsze warto poprzeć konsultacją, podczas której tłumacz zapozna się ze zleceniem i określi, czy jest w stanie je wykonać w sposób rzetelny i z zachowaniem należytej precyzji. Jeśli trafimy na uczciwe biuro tłumaczeń możemy liczyć na to, że tłumacz nie podejmie się realizacji zlecenia, jeśli będzie ono wykraczało poza jego kompetencje.
Pod tym względem mamy pewną przewagę. Współpracujemy z szeroką grupą ekspertów z zakresu tłumaczeń medycznych i farmakologicznych, dzięki czemu kwestią nie jest to, czy podejmiemy się realizacji zlecenia, ale to, który z naszych ekspertów wykona je najlepiej. Naszym dodatkowym atutem jest usługa zarządzania terminologią, dzięki której każde tłumaczenie jest spójne pod względem terminologicznym z pozostałymi, nawet jeśli zostanie przygotowane przez innego tłumacza.