Tłumaczenia tekstów z branży prawnej należą do kategorii tłumaczeń specjalistycznych, które powinny być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy posiadających odpowiednią wiedzę oraz doskonałą orientację w systemach prawnych obowiązujących w krajach tłumaczonych języków. Tłumaczenia prawnicze i prawne muszą być wykonywane precyzyjnie, przy zachowaniu właściwej terminologii oraz poprawnej interpretacji. Rzetelność i dokładność tłumaczenia ma kluczowe znaczenie, ponieważ w tekstach tego rodzaju istotne jest każde słowo, a pominięcie nawet jednego znaku interpunkcyjnego może mieć bardzo poważne konsekwencje.
Tłumaczenia tekstów prawnych
Teksty prawne to takie dokumenty, które powstają w celu stanowienia prawa. Zaliczamy do nich między innymi konstytucję, rozporządzenia i ustawy, umowy międzynarodowe oraz akty prawne o lokalnym zasięgu. Język, jakim są pisane tego rodzaju teksty, charakteryzuje się wysokim stopniem sformalizowania i wykorzystywaniem zwrotów oraz sformułowań, które nie są stosowane w potocznym języku. Każdy zapis w tekście prawnym jest sformułowany w taki sposób, aby całkowicie wykluczyć możliwość mylnego zrozumienia danego zapisu czy jego różne interpretacje – teksty te mają być jednoznaczne i precyzyjne.
Tłumaczenia tekstów prawniczych
Teksty prawnicze to duża i zróżnicowana grupa dokumentów, które zostały napisane językiem prawniczym, czyli takim, jakiego używają prawnicy interpretując prawo lub dyskutując o nim. Do tej kategorii zalicza się między innymi pełnomocnictwa i umowy, artykuły naukowe, dokumenty założycielskie spółek czy dokumenty sądowe.
Język stosowany w tekstach prawniczych jest fachowy i bardzo precyzyjny, choć cechuje się nieco mniejszym stopniem sformalizowania niż język prawny. Charakterystyczna dla języka prawniczego jest ścisła terminologia o jednoznacznej interpretacji – słowa, które w języku potocznym bywają używane zamiennie, na gruncie języka prawniczego mają konkretne i odmienne znaczenie. Cechą dodatkowo odróżniającą teksty prawnicze od innych jest skomplikowana składnia, obecność zdań wielokrotnie złożonych oraz nietypowa interpunkcja.
Profesjonalne tłumaczenia dokumentów z branży prawnej i finansowej
Specyfika tłumaczeń z branży prawnej i finansowej sprawia, że są to teksty, które muszą być przekładane tak, by zapewnić pełną zgodność z oryginałem – znaczenie ma każde słowo i każdy przecinek. Nie ma tu miejsca na dowolne interpretacje czy niejednoznaczność przetłumaczonego tekstu. Niezbędne jest też zachowanie przez tłumacza poufności informacji zawartych w tłumaczonych dokumentach.
W przypadku dokumentów urzędowych, aktów notarialnych oraz pełnomocnictw konieczne może być skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego w celu złożenia dokumentów odpowiednim organom.
Do najczęściej tłumaczonych dokumentów z branży prawnej należą przede wszystkim:
- ustawy i akty prawne,
- rozporządzenia,
- decyzje i zarządzenia administracyjne,
- akty notarialne,
- akty stanu cywilnego,
- umowy,
- deklaracje i pełnomocnictwa,
- listy intencyjne,
- dokumenty procesowe oraz orzeczenia sądowe,
- dokumenty korporacyjne i firmowe,
- publikacje specjalistyczne,
- korespondencja urzędowa i biznesowa.
Warto zaufać doświadczeniu!
Ze względu na ogromną odpowiedzialność ciążącą na tłumaczach tekstów prawniczych i prawnych INTERTEXT powierza je wyłącznie specjalistom posiadającym odpowiedni warsztat oraz doskonałą znajomość języka i systemu prawnego danego kraju. Nasi tłumacze posiadają także przygotowanie merytoryczne w danej gałęzi prawa, jak również udokumentowane doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów z tej dziedziny.
Aby wyeliminować możliwość wystąpienia omyłki i zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń realizowanych przez INTERTEXT, każdy dokument jest dodatkowo przekazywany do korekty i weryfikowany pod kątem poprawności merytorycznej i warsztatowej oraz spójności terminologicznej. Dzięki temu możemy zagwarantować pełną zgodność wykonywanych przez nas tłumaczeń z oryginalnymi dokumentami i wytycznymi klienta.