Doskonale zdajemy sobie sprawę z rangi tłumaczeń w branży medycznej i farmaceutycznej. Dlatego nasi tłumacze, oprócz biegłej znajomości danego języka i bogatego doświadczenia, posiadają również znakomitą wiedzę specjalistyczną.
Weryfikacja tłumaczeń medycznych i tłumaczeń farmaceutycznych polega na szczegółowym porównaniu tekstu źródłowego i przekładu, m.in. pod kątem poprawności językowej i kompletności tekstu, a także zachowania właściwej terminologii, typowej dla danej branży. W przypadku artykułów medycznych do publikacji zalecamy dodatkowo wykonanie redakcji tłumaczeń. Pozwoli to uzyskać perfekcyjne brzmienie i czytelność tekstów oraz stuprocentową zgodność z założonym celem komunikacyjnym i poprawność językową.
Bardzo ważne jest właściwe poznanie potrzeb klienta i złożoności projektu , aby móc dobrać metody przygotowania spersonalizowanego tłumaczenia.
Dlatego tłumaczenia medyczne powierzamy wyłącznie specjalistom i lekarzom znakomicie posługującym się wybranym językiem obcym oraz doskonale znającym daną branżę i terminologię w niej stosowaną. Aby zagwarantować naszym Klientom najwyższą jakość usług, każdy tekst jest poddawany dodatkowej korekcie i weryfikacji w Dziale Zapewnienia Jakości.
Bardzo istotna jest również konieczność ogólnej znajomość regulacji prawnych dotyczących systemu opieki zdrowotnej. Dotyczy to zarówno rynku, z którego pochodzi dany dokument, jak i kraju docelowego.
Proponujemy Państwu naszą pomoc w profesjonalnym tłumaczeniu dokumentów
- Dokumentację badań klinicznych (m.in. protokoły badań klinicznych, formularze świadomej zgody, opinie komisji bioetycznych)
- Charakterystyki produktu leczniczego (ChPL) i ulotki dla pacjenta
- Dokumentację rejestracyjną
- Karty charakterystyki substancji
- Karty pacjenta
- Opisy przypadków
- Deklaracje zgodności wyrobów medycznych, certyfikaty WE
- Artykuły naukowe i artykuły z prasy branżowej
- Materiały edukacyjne, podręczniki dla użytkowników wyrobów medycznych
- Dokumentacje techniczne i użytkowe urządzeń, sprzętu i aparatury medycznej
- Instrukcje obsługi wyrobów medycznych
- Informacje prasowe, oświadczenia dla mediów, treści na strony internetowe
- Materiały marketingowe (wraz z zachowaniem układu graficznego np. ulotki, katalogi, foldery)
- Korespondencja, pisma i zawiadomienia, komunikaty URPL
Mamy także możliwość realizacji tłumaczeń przysięgłych z certyfikowanym podpisem elektronicznym tłumacza.