Drukowane tłumaczenie poświadczone, opatrzone własnoręcznym podpisem tłumacza, to w dalszym ciągu najpopularniejsza i najbardziej tradycyjna forma uwierzytelniania tłumaczeń przysięgłych.
Warto wiedzieć, że obecnie mamy możliwość wyboru innej formy takiego tłumaczenia.
Tłumaczenie poświadczone (potocznie: „przysięgłe”) posiada wiele obostrzeń zapisanych w ustawie. Powinno zawierać numer repertorium tłumacza przysięgłego, miejsce i datę wykonania tłumaczenia, a tłumacz musi być wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości i osobiście podpisać i opieczętować każdą stronę tłumaczenia.
Dzięki nowoczesnej technologii można ten proces usprawnić, wykorzystując do uwierzytelnienia Kwalifikowany Podpis Elektroniczny (KPE).
Użycie Kwalifikowanego Podpisu Elektronicznego zostało dopuszczone i wprowadzone w art. 18 ust. 1a ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r. poz. 1505)
”Tłumacz przysięgły może, za pomocą bezpiecznego podpisu elektronicznego weryfikowanego za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału, tłumaczenia lub odpisu dokumentu w formie pisemnej.”
Z powyższej regulacji prawnej wynika, że podpis elektroniczny zweryfikowany za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu posiada takie same skutki prawne jak poświadczanie tłumaczeń pism wydawanych w formie pisemnej.
Zachęcamy więc do korzystania z tej dogodnej i zapewniającej oszczędność czasu formy tłumaczenia. Brak konieczności drukowania, podpisywania i pieczętowania oznacza, że tłumaczenie może zostać wysłane drogą elektroniczną jako odpowiednio przygotowany i zabezpieczony plik.