Tłumaczenia techniczne oznaczają tłumaczenia tekstów fachowych z konkretnej gałęzi przemysłu. Charakteryzują się one typową dla dziedziny terminologią i strukturą dokumentów. Mogą zawierać opisy technologii, procesów, budowy maszyn, produktów, badania właściwości, instrukcje obsługi itd. Tłumaczenia tekstów technicznych z różnych dziedzin stanowią obecnie dużą część zleceń realizowanych w naszym biurze.
Profesjonalne tłumaczenie dokumentacji technicznej
Fachowe i rzetelne tłumaczenie dokumentacji technicznej wymaga znajomości danej branży, regulujących ją przepisów i stosowanej terminologii. Niezbędne są także odpowiednie kompetencje językowe. Dlatego tłumaczenia tekstów technicznych są powierzane doświadczonym specjalistom z określonej dziedziny, którzy biegle posługują się językiem i terminologią specyficzną dla branży.
W celu zapewnienia wysokiej jakości tłumaczenie powinno być zweryfikowane pod kątem spójności, poprawności, zgodności z tekstami równoległymi i materiałami pomocniczymi.
Na co trzeba zwrócić uwagę?
Teksty techniczne należą do tekstów specjalistycznych, charakteryzujących się jednoznaczną i precyzyjną terminologią (np. specyfikacje istotnych warunków zamówienia, zawierające terminologię FIDIC) i sformalizowaną budową (np. wnioski patentowe, karty charakterystyki substancji). Dodatkowo mogą zawierać liczne symbole i wzory, mogą być zapisane w specyficznym formacie pliku lub dokumentu (AutoCAD), dającym się otworzyć i edytować tylko w przeznaczonym do tego oprogramowaniu.
Ze względu na potrzebę zachowania spójności terminologicznej i często wysoką powtarzalność wewnętrzną tekstu podczas tłumaczenia tekstów technicznych szczególnie przydają się narzędzia CAT (np. memoQ), pozwalające zarządzać terminologią, wykorzystać powtórzenia, edytować niestandardowe formaty plików i ogólnie zachować lepszą jakość tłumaczenia. Zastosowanie takich narzędzi do tłumaczenia i kontroli jakości od pewnego czasu stanowi standard na rynku i jest pożądane przez klientów.