Tłumaczenia tekstów medycznych nie bez powodu są uznawane za jedne z najtrudniejszych. Zasadnicza trudność wynika w tym przypadku nie z wysokiego poziomu nasycenia tekstu branżowym słownictwem czy określeniami niemającymi jeszcze swych odpowiedników w języku docelowym, ale przede wszystkim z faktu, że nawet najmniejsza pomyłka w tłumaczeniu może przełożyć się na zagrożenie życia lub zdrowia ludzkiego. To główny powód, dla którego precyzja i dokładność są absolutnymi priorytetami podczas tłumaczenia tekstów z szeroko rozumianej branży medycznej, w tym dotyczących badań klinicznych.
Tłumaczenie tekstów medycznych
Tłumaczenie tekstów medycznych to zadanie wymagające kompetencji językowych oraz specjalistycznej wiedzy. Bardzo często zajmują się nim osoby z wykształceniem kierunkowym w dziedzinie medycyny, a tłumacze specjalizujący się w tego typu tekstach korzystają z konsultacji merytorycznych z ekspertami, by zminimalizować ryzyko błędu i zapewnić jak najlepszą jakość tekstu.
Zakres tematyczny tekstów medycznych jest bardzo szeroki i obejmuje między innymi:
- dokumentację badań klinicznych (protokoły badań, formularze świadomej zgody itp.),
- publikacje naukowe (artykuły medyczne, podręczniki, prace naukowe i popularnonaukowe),
- materiały marketingowe i komunikaty prasowe,
- druki informacyjne dotyczące leków,
- dokumentację techniczną dotyczącą sprzętu medycznego,
- akty prawne, decyzje, pisma.
Badania kliniczne
Jak w przypadku innych tekstów, również tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych wymagają zachowania spójności i poprawności terminologicznej. Istotna tu będzie terminologia farmaceutyczna, medyczna oraz ta związana z organizacją i przebiegiem badań klinicznych.
Badania kliniczne to duże międzynarodowe projekty prowadzone jednocześnie w wielu ośrodkach w różnych krajach, więc dokumentacja z nimi związana jest tłumaczona na wiele języków. Skala prowadzenia badań klinicznych przekłada się na różnorodność tłumaczonych dokumentów, w zakres tekstów dotyczących badań klinicznych może wchodzić np. dokumentacja prawna, niezbędna do uzyskania zgody odpowiednich urzędów regulacyjnych czy korespondencja prowadzona między podmiotami zaangażowanymi w dane badanie.
Dlaczego warto zaufać doświadczonemu tłumaczowi?
Ze względu na specyfikę tłumaczeń z branży medycznej i farmaceutycznej warto powierzyć wykonanie tłumaczenia specjalistom posiadającym nie tylko odpowiedni warsztat i wiedzę, ale także gwarantującym poufność przekazanych im informacji.
Specjaliści z biura tłumaczeń INTERTEXT wykonujący tłumaczenia medyczne to fachowcy o udokumentowanym wieloletnim doświadczeniu zawodowym i doskonałych kompetencjach w danej dziedzinie. Dla zapewnienia najwyższej jakości tłumaczenia są poddawane dodatkowej korekcie i w razie potrzeby szczegółowo konsultowane lub przekazywane do redakcji innemu specjaliście.