Tłumaczenia maszynowe – czym są i czy warto z nich korzystać?

02.13.2020

Tłumaczenia maszynowe to tłumaczenia wykonywane przez oprogramowanie komputerowe, które korzysta ze specjalistycznych algorytmów językowych i gotowych zestawów zasad gramatycznych, a także z baz stworzonych automatycznie, na podstawie już przetłumaczonych tekstów. Machine Translation daje możliwość przetłumaczenia bardzo dużej ilości rozmaitych treści w bardzo krótkim czasie. Jednak ich jakość najczęściej pozostawia wiele do życzenia i jeśli ma być dalej wykorzystywana – konieczna jest weryfikacja i edycja przetłumaczonych treści. Kto i po co sięga po tłumaczenia maszynowe? Czym różni się tłumaczenie maszynowe od tłumaczenia wspomaganego komputerowo?

Na czym polega tłumaczenie maszynowe?

Tłumaczenie maszynowe to tłumaczenie wykonywane automatycznie przez komputer, czyli sztuczną inteligencję. Jakość przekładów mechanicznych jest coraz lepsza. Do niedawna programy i narzędzia do tłumaczenia maszynowego typu statystycznego działały w oparciu o frazy. Obecnie coraz częściej mamy do czynienia z neural machine translation, czyli neuronowymi tłumaczeniami maszynowymi, w których system sam wyszukuje wzorce działania i intensywnie “uczy się” wraz z każdym wykonanym tłumaczeniem. Wciąż jednak bez trudu odróżnimy tłumaczenie wykonane maszynowo od tego wykonanego przez tłumacza specjalistę.

Maszynowe tłumaczenia na użytek prywatny

Po tłumaczenia komputerowe sięgają najczęściej osoby prywatne chcące ogólnie zorientować się w treści dokumentu. W tym celu mogą skorzystać z jednego z bezpłatnych translatorów (np. Google Translator lub Bing Translator) – wystarczy wkleić lub wpisać tekst, który chcemy przetłumaczyć, wybrać język docelowy i w ciągu kilku lub kilkunastu sekund otrzymujemy gotowy przekład.

Tłumaczenia branżowe – nie maszynowe

Specjaliści nie są zwolennikami tłumaczeń maszynowych z kilku powodów.

  • Część tłumaczy zgodnie przyznaje, że zdecydowanie efektywniejsze jest bezpośrednie tłumaczenie tekstu źródłowego, które pozwala na lepsze zrozumienie treści, kontekstu czy wydźwięku danego dokumentu.
  • Ponadto ogólnodostępne translatory nie zapewniają wystarczającej jakości  tłumaczenia tekstów branżowych, nie uwzględniają specyfiki danej branży i typowego dla niej słownictwa.
  • Najistotniejsza jest jednak kwestia poufności dokumentów zlecanych do tłumaczenia – zastosowanie translatorów internetowych wiąże się z wyrażeniem zgody na bezterminowe przechowywanie, przekazywanie i przetwarzanie tekstów przez właściciela danego narzędzia.

Tłumacze mogą korzystać ze specjalistycznych, komercyjnych i certyfikowanych programów do tłumaczenia maszynowego. Są to najczęściej narzędzia tworzone z myślą o wybranej branży, określonym rodzaju dokumentów (np. instrukcji) lub dedykowane konkretnemu klientowi.

Postedycja – weryfikowanie tłumaczeń maszynowych

Postedytowanie (postediting) to proces, w którym tłumacz zajmuje się weryfikowaniem i edytowaniem tekstu przetłumaczonego maszynowo. Postedycją treści tłumaczonych komputerowo powinien zajmować się specjalista odpowiednio przeszkolony i posiadający doświadczenie w pracy z tekstami tłumaczonymi przez maszyny.

Tłumaczenie wspomagane komputerowo

Tłumaczenie wspomagane komputerowo jest wykonywane przez tłumacza w narzędziach CAT. Computer Assisted Translation to zaawansowane programy, które usprawniają i porządkują pracę tłumacza oraz mogą znacząco przyspieszać realizację kolejnych zleceń. Ich działanie opiera się na przechowywaniu par segmentów (najczęściej całych zdań) w języku źródłowym i docelowym w pamięci narzędzia. dokument źródłowy jest analizowany pod względem podobieństwa do wcześniej tłumaczonych tekstów przechowywanych w pamięci tłumaczeniowej, a program podpowiada najbardziej zgodne segmenty, Dzięki temu możliwe jest przyspieszenie pracy, ale przede wszystkim zapewnienie spójności z wcześniejszymi tłumaczeniami dla danego klienta lub z danej specjalizacji.

Najważniejsze funkcjonalności programów CAT:

  • Uporządkowane przechowywanie tłumaczeń (tekstów źródłowych i przekładów) z możliwością bezproblemowego sięgania do nich (całości lub wybranych fragmentów);
  • Łatwe wyszukiwanie słów i fraz w przetłumaczonych tekstach (np. podczas pracy nad kolejnych dokumentem dla tego samego klienta);
  • Dostęp do narzędzi usprawniających proces tłumaczenia, m.in.: modułów sprawdzających pisownię i gramatykę, kontrolujących poprawność zapisu liczb, słownika;
  • Ułatwienie zarządzania projektami / dużymi zleceniami dla klientów poprzez możliwość dzielenia tekstu pomiędzy tłumaczy i monitorowania postępów ich pracy.

Specjaliści prognozują, że dzięki szybkiemu tempu rozwoju technologii tłumaczenia wykonywane maszynowo, przy użyciu coraz bardziej zaawansowanych narzędzi, algorytmów i coraz obszerniejszych baz danych – będą coraz dokładniejsze oraz poprawne pod względem gramatycznym i semantycznym. Jednak tam gdzie istotny jest szerszy kontekst, stylistyka i wartość emocjonalna tekstu, maszyna nie będzie w stanie zastąpić człowieka.

BLOG / AKTUALNOŚCI
19 czerwca 2020

Tłumaczenia prawne – niezbędna wiedza i doświadczenie

Tłumaczenia tekstów z branży prawnej należą do kategorii tłumaczeń specjalistycznych, które powinny być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy posiadających odpowiednią wiedzę oraz doskonałą orientację w systemach prawnych obowiązujących w kra...

16 czerwca 2020

Materiały marketingowe i teksty reklamowe

Tłumaczenia tekstów do publikacji oraz stron internetowych, to szczególny rodzaj przekładu, który kierowany jest do bardzo szerokiego grona odbiorców i jest wizytówką każdej firmy zwiększającą dotarcie do potencjalnych klientów. Dlatego ...

10 czerwca 2020

Tłumaczenia medyczne ich weryfikacja i personalizacja

Doskonale zdajemy sobie sprawę z rangi tłumaczeń w branży medycznej i farmaceutycznej. Dlatego nasi tłumacze, oprócz biegłej znajomości danego języka i bogatego doświadczenia, posiadają również znakomitą wiedzę specjalistyczną. Weryfikac...

02 czerwca 2020

Kwalifikowany Podpis Elektroniczny (KPE).

Drukowane tłumaczenie poświadczone, opatrzone własnoręcznym podpisem tłumacza, to w dalszym ciągu najpopularniejsza i najbardziej tradycyjna forma uwierzytelniania tłumaczeń przysięgłych. Warto wiedzieć, że obecnie mamy możliwość wyboru ...

04 maja 2020

Tłumaczenia techniczne – specjalistyczne i precyzyjne podejście

Tłumaczenia techniczne oznaczają tłumaczenia tekstów fachowych z konkretnej gałęzi przemysłu. Charakteryzują się one typową dla dziedziny terminologią i strukturą dokumentów. Mogą zawierać opisy technologii, procesów, budowy maszyn, produkt...

29 kwietnia 2020

Rodzaje tłumaczeń ustnych: symultaniczne i konsekutywne – czym się różnią?

Tłumaczenia ustne, jak sama nazwa wskazuje, charakteryzują się tym, że materiałem wyjściowym dla tłumacza jest słowo mówione w czasie rzeczywistym. Tego rodzaju tłumaczenia bardzo często wykorzystywane są podczas różnego rodzaju międzynarod...

24 kwietnia 2020

Tłumaczenie tekstów medycznych – precyzja i dokładność

Tłumaczenia tekstów medycznych nie bez powodu są uznawane za jedne z najtrudniejszych. Zasadnicza trudność wynika w tym przypadku nie z wysokiego poziomu nasycenia tekstu branżowym słownictwem czy określeniami niemającymi jeszcze swych odpo...

10 kwietnia 2020

Czas Wielkiej Nocy

Zespół INTERTEXT życzy zdrowych, pogodnych Świąt Wielkanocnych, pełnych wiary i miłości. Niech ten wyjątkowy czas napełni Państwa serca otuchą i nadzieją oraz pozwoli przezwyciężyć nawet największe trudności.  ...

08 kwietnia 2020

Pomimo obecnej sytuacji Wspomnienia i nasz jubileusz dodają siły!

W tym roku biuro tłumaczeń INTERTEXT obchodzi 30 urodziny, przez trzy dekady naszej działalności przetłumaczyliśmy ponad milion stron dokumentów specjalistycznych dla ponad 8 tysięcy klientów z całego świata. Od początku działalności...

13 lutego 2020

Tłumaczenia maszynowe – czym są i czy warto z nich korzystać?

Tłumaczenia maszynowe to tłumaczenia wykonywane przez oprogramowanie komputerowe, które korzysta ze specjalistycznych algorytmów językowych i gotowych zestawów zasad gramatycznych, a także z baz stworzonych automatycznie, na podstawie już p...

13 lutego 2020

Czym różnią się tłumaczenia poświadczone od zwykłych?

Tłumaczenie tekstów i dokumentów specjalistycznych wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości języków, ale również doskonałej znajomości branży, z której pochodzi tekst oraz fachowej terminologii. Tłumaczenie może być przygotowane jako zwykłe...

03 lutego 2020

LOC GALA MIXER

W ubiegłym tygodniu mieliśmy przyjemność brać udział w spotkaniu LOC GALA MIXER organizowanym wspólnie z  POLOT Związek Pracodawców Branży Tłumaczeniowej – oraz Globalization and Localization Association (GALA) Był to świetny Networking ...

09 stycznia 2020

Kręcimy trzydziestkę ! :-)

...

23 grudnia 2019

Życzenia radosnych Świąt Bożego Narodzenia

Życzymy Państwu, by zbliżające się święta Bożego Narodzenia upłynęły w spokojnej, radosnej i życzliwej atmosferze. Niech będzie to czas odpoczynku od pracy i codziennych obowiązków, a Nowy Rok niech przyniesie wiele sukcesów i powodów do za...

04 grudnia 2019

INTERTEXT świętuje 30-lecie istnienia! Przybliżamy najciekawsze projekty

Z okazji 30 lecia przybliżamy najciekawsze realizowane przez nas projekty. Zakup samolotów bezzałogowych dekadę temu był dużym przedsięwzięciem Ministerstwa Obrony Narodowej. Równie wymagający okazał się projekt dotyczący szkoleń z zakre...

25 listopada 2019

Biuro Tłumaczeń Intertext obchodzi 30. urodziny !

W tym roku Biuro Tłumaczeń Intertext obchodzi 30. urodziny. Przez trzy dekady naszej działalności przetłumaczyliśmy blisko 2 miliony stron specjalistycznych dokumentów dla ponad 8000 klientów z całego świata. Wypracowaliśmy pozycję na rynku...

05 listopada 2019

Świętuj z nami i wygraj bilet na musical AIDA w Teatrze ROMA!

INTERTEXT obchodzi 30 urodziny i zaprasza do wspólnego świętowania !  Zaproponuj jubileuszowe hasło i zdobądź bilet dla 2 osób na musical Aida w Teatrze Muzycznym Roma. Aby wziąć udział w konkursie, należy przesłać propozycję hasła prom...

21 października 2019

Konferencja PT TEPIS – WARSZTATY PRZEKŁADU PRAWNICZEGO I SPECJALISTYCZNEGO

Reprezentacja INTERTEXT i  POLOT ( Polish Association of Language Service Providers) Uczestniczyła w Konferencji PT TEPIS – WARSZTATY PRZEKŁADU PRAWNICZEGO I SPECJALISTYCZNEGO. Dziękujemy za zaproszenie i możliwość wzięcia udziału w ciek...

03 października 2019

Powstał Związek Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT!

 Powstał pierwszy w Polsce Związek Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT! Biuro Tłumaczeń INTERTEXT jest jednym z założycieli. (więcej…)...

30 września 2019

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Wszystkim tłumaczom życzymy samych sukcesów, wielu interesujących projektów oraz nowych wyzwań. (więcej…)...

16 września 2019

Pracuj w INTERTEXT! Szukamy Project Managera

Masz doświadczenie w samodzielnym prowadzeniu projektów? Z łatwością nawiązujesz relacje? Dokładność i sumienność są Twoimi atutami? Zapoznaj się z naszym ogłoszeniem na stanowisko Project Managera i aplikuj! (więcej…)...

28 sierpnia 2019

Pracuj w INTERTEXT! Poszukujemy Specjalisty ds. Rekrutacji

Lubisz pracować z ludźmi i masz doświadczenie w prowadzeniu procesów rekrutacyjnych? Zapoznaj się z naszym ogłoszeniem na stanowisko Specjalisty ds. Rekrutacji. Zapraszamy do aplikowania! (więcej…)...

28 sierpnia 2019

Szukamy Specjalisty ds. Sprzedaży. Dołącz do zespołu INTERTEXT!

Posiadasz znakomite umiejętności komunikacyjne? Jesteś dokładny, sumienny, a do tego łatwo nawiązujesz relacje biznesowe? Zapoznaj się z naszym ogłoszeniem na stanowisko Specjalisty ds. Sprzedaży i aplikuj! (więcej…)...

11 czerwca 2019

Digitalizacja nieedytowalnych dokumentów w INTERTEXT

Co zrobić, kiedy nieedytowalne dokumenty (PDF, zdjęcia i skany) są potrzebne w formie edytowalnej? Rozwiązaniem jest usługa OCR, w ramach której tworzymy edytowalne wersje plików w formacie MS Word. (więcej…)...

10 maja 2019

Nasze projekty: dokumentacja przetargowa i prezentacje biznesowe

Na przełomie kwietnia i maja zrealizowaliśmy kolejne duże projekty tłumaczeniowe. Jeden z nich dotyczył dokumentacji przetargowej, a drugi – materiałów biznesowych. (więcej…)...

19 kwietnia 2019

Zespół INTERTEXT życzy radosnych Świąt!

Zespół INTERTEXT życzy wesołych Świąt Wielkiej Nocy. Niech będą one czasem odpoczynku, spokoju oraz radosnych spotkań w rodzinnym gronie. (więcej…)...

08 kwietnia 2019

Zmiana siedziby Biura Tłumaczeń INTERTEXT

Uprzejmie informujemy, że z dniem 8 kwietnia 2019 r. nasze Biuro zmieniło siedzibę. Nasz nowy adres to: Vipol Plaza, ul. Młynarska 42, 01-171 Warszawa. (więcej…)...

28 lutego 2019

Co myślą o nas klienci?

Przeprowadzone w ostatnich dniach badanie satysfakcji dało nam powody do zadowolenia. Klienci wysoko oceniają współpracę z Biurem Tłumaczeń INTERTEXT, a szczególnie szybkość, jakość, terminowość i uprzejmość. (więcej…)...

22 stycznia 2019

Bezpłatna wycena w Biurze Tłumaczeń INTERTEXT

Potrzebują Państwo profesjonalnego tłumaczenia? Zapraszamy do kontaktu z naszym biurem. Z chęcią przedstawimy bezpłatną wycenę i możliwe terminy realizacji.   Prośbę o wycenę można przesłać do nas drogą mailową (intertext@intertext.com.pl)...

31 grudnia 2018

INTERTEXT życzy szczęśliwego Nowego Roku

Zespół INTERTEXT życzy, aby nowy rok był wypełniony radością oraz obfitował w interesujące wyzwania i same sukcesy. (więcej…)...

21 grudnia 2018

Godziny otwarcia INTERTEXT w okresie świątecznym

Nasze Biuro w okresie świątecznym będzie otwarte w zmienionych godzinach. Sprawdź, kiedy będziemy pracować! (więcej…)...

20 grudnia 2018

INTERTEXT życzy radosnych Świąt Bożego Narodzenia

Zespół INTERTEXT życzy spokojnych i radosnych Świąt Bożego Narodzenia! Niech będzie to czas magicznych chwil oraz odpoczynku w gronie rodziny i przyjaciół. (więcej…)...

03 września 2018

Pracowite wakacje w Biurze Tłumaczeń INTERTEXT

Lipiec i sierpień były gorącymi miesiącami, nie tylko jeżeli chodzi o temperatury. Choć w wielu firmach w tym czasie trwa sezon urlopowy, nasz zespół pracował na wysokich obrotach. Przyjęliśmy do realizacji ponad tysiąc projektów. (więcej&h...

30 sierpnia 2018

Biuro Tłumaczeń INTERTEXT z certyfikatem ISO 17100:2015

INTERTEXT po raz kolejny spełnił najwyższe standardy jakości. Przeprowadzony w maju 2018 roku audit potwierdził zgodność procesów obowiązujących w naszym biurze z wymaganiami normy ISO 17100:2015. Certyfikat zgodności z tą normą posiadamy o...

DOŁĄCZ DO NAS

KONTAKT

ul. Młynarska 42
01-171 Warszawa

e-mail:
intertext@intertext.com.pl

Tel.: (+48 22) 621 97 18
Fax: (+48 22) 625 22 81

Godziny otwarcia:
Pn – pt | 8.00 – 18.00

Kontakt

Tel.: (+48 22) 621 97 18
Fax: (+48 22) 625 22 81

intertext@intertext.com.pl